terça-feira, 24 de maio de 2011

Eta Sotaque Danado!

Posted by MARDEN BASTOS -Real Estate Sales Representative at EXIT Realty Lake Superior at 23:31
Reactions: 
Por mais que eu me esforce para aperfeiçoar meu inglês e melhorar a pronúncia, o danado do sotaque não me larga. Para macaco velho perder a andadura é uma jornada de esforço diário. Talvez para o adulto perder o sotaque seja  impossível, mas a convivência no meio ajuda a minimizar quando há esforço e cooperação.

Já lhe aconteceu de conversar com alguém e lá com seus botões você falar : Eta que sotaque danado! A conversa parece ligação cortando: entende uma palavra e falha duas.

Semana passada eu entrei numa loja e pedi uma informação sobre uma coisa bem específica para uma vendedora. Ela foi bem solícita e me explicou o que eu precisava. Ao fim da conversa ela me disse que eu tinha um sotaque adorável de latina e me perguntou se era espanhol. Coitada , passou perto. Mas vira e mexe alguém faz a pergunta: de onde você veio?

Mas eu acho que  o sotaque até passa. O problema é quando a pronuncia é errada ou usa se  palavras erradas que comprometem o sentido do que queremos dizer. Aí sim a compreensão fica prejudicada. Muitas vezes eu me vejo explicando alguma coisa por não saber a palavra, mas no meu ambiente de trabalho meus colegas sabem que aceito de bom agrado correções e auxílio. Depois de cometer este tipo de erro várias vezes aqui , eu passei a estudar mais o sentido da palavra em inglês, principalmente quando escrevo,  assim como ver o significado delas quando leio e me parece significar outra coisa que não conheço. Ontem mesmo vi o uso da palavra "firm" pela primeira como empresa. Sempre vi os canadenses usarem "company". Só conhecia a palavra "firm"como adjetivo. Viu só, 8 anos de Canadá, 8 anos de inglês e aprendendo algo que eu usava direto em português.

Aqui vão alguns casos recentes de pronúncia e uso incorreto de palavras por imigrante que vi esta semana.

Ontem eu estava num seminário e tinha uma pessoa na minha frente na fila enquanto esperávamos abrir as portas para a próxima seção. A moça conversava com sotaque que parecia russo, ou daquelas bandas. Aí ela foi falar sobre um lançamento de um novo condominium em downtown Toronto. Ela pronunciou "condomainum".

Fui assistir a uma  reunião gravada e um brasileiro representante de uma consultoria explicava para canadenses um processo. Ele foi falar que o processo precisava de temperatura controlada e ele usou o termo "controlling temperéiture" ( o acento é só para vocês terem idéia aonde ele deu ênfase na sílaba).   Poderia ser "by controlling the temperature" ou "controlled temperature".  Mas ele pronunciava "temperéiture"  do jeito que escrevi. Até que alguém da audiência disse a ele que era "témperature". Eu sei que não tem acento, mas é só para mostrar aonde fica a sílaba forte.

Outra gafe foi usar o verbo "compromise " no lugar de commit. O que a pessoa queria dizer era que os funcionários deveriam vestir a camisa da empresa e usando o verbo compromise ele acabou dizendo que os funcionários deveriam colocar a empresa em situação comprometedora. Os funcionários que estavam perto de mim se entreolharam e alguém acabou por preguntar o que ele queria dizer porque não fazia o menor sentido.

Outro exemplo aconteceu comigo na escola de inglês, há bastante trempo atrás. Foi dado uma frase e deveríamos substituir as palavras por sinônimos. Com meu inglês ainda curto procurei no dicionário em português uma palavra para substituir o adjetivo econômico e achei parcimonia. Enquanto econômico em português pode se usar parcimonia, em inglês parsimony quer dizer miserável, pão duro.

As vêzes uma palavra tem o mesmo sentido porém com intensidade em outra língua. Um dicionário que eu gosto muito é o Oxford porque ele dá a explicação da palavra por ordem de mais uso no Canadá.

Mas voltando ao sotaque, é interessante como a medida que o ouvido da gente vai apurando a gente até consegue identificar a nacionalidade das pessoas só pelo jeito de falar. Pena que a maioria das pessoas não sabem diferenciar um sotaque brasileiro de um espanhol.

1 comments:

SonhoComCanada on 25 de maio de 2011 16:30 disse...

adorei os posts. a gente até ri com esses erros as vezes.
e confundir o sotaque espanhol com o português não dá né ?

abraços;
Catherine
http://meetyoutherecanada.blogspot.com/

Postar um comentário

Obrigado pela visita e por deixar comentários!
A sua participação é uma complementação ao meu trabalho e é sempre bem vinda!

 

Conversa Entre Penelopes Copyright © 2010 Designed by Ipietoon Blogger Template Sponsored by Online Shop Vector by Artshare

BlogBlogs.Com.Br